{"id":14390,"date":"2014-12-02T18:07:45","date_gmt":"2014-12-02T17:07:45","guid":{"rendered":"http:\/\/madridfoodtour.com\/?p=1902"},"modified":"2022-05-09T22:30:50","modified_gmt":"2022-05-09T22:30:50","slug":"5-spanish-food-idioms-and-how-to-use-them","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/dev.devourtours.com\/blog\/5-spanish-food-idioms-and-how-to-use-them\/","title":{"rendered":"5 Spanish Food Idioms and How to Use Them"},"content":{"rendered":"
In Spanish culture, food plays a starring role both on the table and in the language. There are countless idioms involving food in the Spanish language. Spanish food idioms can be used to describe a situation, to compliment or insult, and even to express shock. Below are 5 Spanish food idioms and how\u00a0to use them.<\/p>\n
Photo Credit: Luke Jones<\/a><\/em><\/p>\n Literally it means\u00a0‘give you the grapes’<\/em> and comes from the beloved Spanish New Year\u2019s Eve tradition<\/a>\u00a0of eating 12 grapes at midnight. ‘Darte las uvas’<\/em> is used to hurry someone along if he is late or if she is taking too long to complete a task. Use this expression with friends who are taking too long to admire Picasso pieces at one of the famous museums in Madrid<\/a>.<\/p>\n In English we don\u2019t yell Oysters!<\/em> when we are caught off guard, but its Spanish translation is perfectly acceptable in Spain. This expression is used when one feels shocked or surprised. Feel free to use \u00a1Ostras!<\/em> while you\u2019re looking at a restaurant menu in Spain and realize that a glass of exquisite Spanish wine costs less than $5!<\/p>\n Literally translated it means to be<\/em>\u00a0eaten bread<\/em>. Ser pan comido<\/em> is an idiom used to describe a task that is very easy to complete or do. This expression can be used to describe how easy\u00a0it is to get lost along the winding streets of old Madrid.<\/p>\n Literally translated to go fry asparagus<\/em>! This imperative isn\u2019t a cooking suggestion. Spaniards use it\u00a0to tell someone to go away\u00a0because they are being very annoying. Use \u00a1Vete a fre\u00edr a esp\u00e1rragos!<\/em> when your travel companion has convinced themselves they would make a great flamenco dancer and are practicing in your hotel room.<\/p>\n This expressions translates into\u00a0not every hill is oregano<\/em> and\u00a0comes from the rural custom of going up a hill to pick herbs.\u00a0Not every plant picked is\u00a0an herb, some are\u00a0weeds or other non-edible plants. No todo el monte es or\u00e9gano<\/em> is a reality check; sometimes things are not always as great as you expect them to be. Spanish cuisine is scrumptious,\u00a0but not every restaurant in Madrid lives up to the standard. Use this expression if you ever find yourself served a subpar meal.<\/p>\n What is the weirdest idiom you\u2019ve ever heard?<\/p>\n<\/a><\/p>\n
1. Darte las uvas<\/h2>\n
2. \u00a1Ostras!<\/h2>\n
3. Ser pan comido<\/h2>\n
4. \u00a1Vete a fre\u00edr a esp\u00e1rragos!<\/h2>\n
5. No todo el monte es or\u00e9gano<\/h2>\n